خدمات ترجمه مجاز ژاپنی چه مشکلی دارد؟

انسان ها ویژگی های منحصر به فردی دارند که آنها را از یکدیگر متفاوت می کند. به همین ترتیب ، هر زب

توسط HONARMANDKHABAR در 2 آبان 1399
انسان ها ویژگی های منحصر به فردی دارند که آنها را از یکدیگر متفاوت می کند. به همین ترتیب ، هر زبان ویژگی های خاص خود را دارد. از سبک نوشتن تا دستور زبان ، جنبه هایی از زبان وجود دارد که برای غیربومی ها قابل درک نیست. به همین دلیل ترجمه کار بسیار دشواری است. تبدیل یک زبان بومی به زبان دیگر نه آسان است و نه ساده. با این حال ترجمه کتاب، ترکیبی از زبان وجود دارد که به دلیل شباهت بین دو زبان عامیانه ، نسبتاً آسان تر است. در طول سالها ، بسیاری از مردم عامی کلمات وام را از یکدیگر گرفته اند. اما بعداً مواردی وجود دارد که بدون تغییر مانده اند و همین امر آنها را منحصر به فرد می کند.

زبان ژاپنی:

این زبان امروزه زبان ملی ژاپن است ، اما در مورد اصل آن اطلاعات زیادی در دست نیست. حتی رابطه آن با سایر زبان های عامیانه نیز ثابت نشده است. هیچ مقاله ای ندارد و اسم های موجود در آن جنسیت ندارند. برخلاف تصور عمومی ، زبان ژاپنی از نظر ژنتیکی با زبان چینی ارتباط ندارد. با این حال ، در سال های اخیر کلمات وام زیادی از آخرین مورد گرفته شده است. سیستم نوشتاری همچنین از حروف چینی معروف به کانجی استفاده می کند. نزدیک به 130 میلیون نفر بومی زبان است. اگر طرفدار انیمه هستید ، باید حداقل دو کلمه ژاپنی بدانید. اما این زبان کاملاً پیچیده است. در حقیقت ، یکی از دشوارترین آنها برای یادگیری زبان در جهان محسوب می شود. اما این جایی نیست که پیچیدگی آن پایان می یابد. ترجمه این زبان نیز کاملاً چالش برانگیز است.

گواهی ترجمه ژاپنی :

اگر کسی از ژاپن بخواهد به آمریکا مهاجرت کند یا در دانشگاه خارجی تحصیل کند ، باید ترجمه مدرک خود را انجام دهد. با این حال ، اسناد رسمی را نمی توان با ترجمه های ساده همراه کرد. هر زمان که گواهی تولد یا مدرک دانشگاهی مورد سوال باشد ، مقامات فقط ترجمه های مجاز را قبول می کنند. اگرچه تعدادی از متخصصان بومی هستند كه می توانند خدمات با كیفیت بالایی را به مردم ارائه دهند ، اما این به معنای كار آسان آن نیست.

مشکل در مورد خدمات ترجمه مجاز ژاپنی چیست؟

بنابراین ، چرا ترجمه ژاپنی دشوار است؟ خوب ، دلایل زیادی وجود دارد. در اینجا تعداد کمی از آنها هستند:
  • کلمات متناظر:
بزرگترین چالشی که متخصصان زبان باید با آن روبرو شوند این واقعیت است که بسیاری از کلمات ژاپنی وجود دارند که هیچ کلمه متناظر با آنها را در انگلیسی ندارند. به همین دلیل است که ترجمه معنای مورد نظر به انگلیسی دشوار است. وقتی متخصصان زبان با مقالات ساده کار می کنند ، می توانند تصمیمات خلاقانه بگیرند. اما وقتی نوبت به اسناد رسمی می رسد ، آنها نمی توانند تغییرات زیادی ایجاد کنند ، به همین دلیل ترجمه دقیق متن کاملاً چالش برانگیز است.
  • جمع جمع:
در ژاپنی ، اسامی بین اشکال مفرد و جمع تفاوت قائل نمی شوند. اگرچه مترجمان می توانند با خواندن سند فرم را حدس بزنند ، اما گاهی اوقات حتی زمینه هم کمکی نمی کند. این می تواند منجر به نتایج زبانی نادرست شود. و چنین اشتباهاتی مورد قبول مقامات نخواهد بود.
  • ضمایر جنسیتی:
در ژاپنی ، می توان به طور کلی به افراد اشاره کرد ، که هیچ سرنخی در مورد جنسیت آنها ندارد. در نتیجه ، مترجم تصوری از ضمیر جنسیتی استفاده نخواهد کرد. این در تضاد با انگلیسی است ، جایی که ضمایر جنسیتی رایج است.
  • سیستم نوشتاری پیچیده:
کانجی نه تنها منحصر به فرد نیست بلکه کاملاً پیچیده است. این سکته های مغزی است که معنی یک حرف را نشان می دهد. حتی برخی از افراد بومی زبان نیز با همه کاراکترهای کانجی آشنایی ندارند. با این حال ، یک مترجم بومی باتجربه در اداره سندی که به زبان کانجی نوشته شده باشد مشکلی نخواهد داشت.
  • جنبه های فرهنگی:
هر فرهنگی متفاوت است. اما این تفاوت بین فرهنگ ژاپن و ایالات متحده بسیار زیاد است. در فرهنگ سابق به ادب و رسمیت اهمیت زیادی داده می شود. این جنبه ها بخش عظیمی از زبان ژاپنی نیز هستند ، به همین دلیل تفسیر دقیق آنها می تواند یک مشکل باشد. در زبان عامیانه مانند انگلیسی ، جایی که کلمات جداگانه زیادی برای مخاطبان وجود ندارد ، ترجمه دقیق اصل ژاپنی می تواند یک چالش باشد.
  • موضوعات و افعال:
برخلاف انگلیسی ، افعال اغلب در ژاپنی در انتهای جمله ظاهر می شوند. آنچه بیشتر گیج کننده است این است که سوژه ها غایب هستند. مردم باید خودشان به سخنران گوش دهند و موضوع را رقم بزنند. این مسئله همچنین می تواند یک مشکل بزرگ برای مترجمان ایجاد کند زیرا ممکن است آنها نتوانند در مورد موضوع حدس بزنند.

چه کسی می تواند ژاپنی را ترجمه کند؟

با وجود چالش ها ، ترجمه ژاپنی غیرممکن است. شما فقط باید یک متخصص مناسب پیدا کنید اگر به تنهایی نمی توانید یک متخصص بومی پیدا کنید ، بهتر است در عوض با یک آژانس تماس بگیرید. تحقیق خود را انجام دهید و آژانسی را انتخاب کنید که بهترین کارنامه را با مشتریان خود داشته باشد. اگر آنها نرخ های مقرون به صرفه ای ارائه می دهند ، قطعاً گزینه خوبی برای شما هستند. اطمینان حاصل کنید که آنها مترجمان بومی را در تیم خود تجربه کرده اند. شما می توانید اسناد ژاپنی خود را به آنها تحویل دهید ، و آنها می توانند ترجمه های تایید شده دقیق را به شما ارائه دهند .
هیچ شغلی در این دنیا آسان نیست. هر جنبه از زندگی جامعه پیچیده است و ما اشتباه می کنیم که فکر می کنیم چنین موضوعاتی را به راحتی توضیح می دهیم. خواه زندگی یک فرد باشد یا داستان یک جامعه ، نمی توانید آنها را در چند کلمه خلاصه کنید. به همین دلیل است که در هر زمینه ای متخصص وجود دارد. آنها حرفه خود را کاملاً مطالعه می کنند تا بتوانند به دیگران کمک کنند. بنابراین ، هر زمان که در مورد چیز پیچیده ای به کمک نیاز دارید ، با کارشناسان در تماس باشید.
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن