دلایل مختلفی وجود دارد که مترجمان آزاد به دنبال ایجاد درآمد اضافی هستند. قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی در حالی که برخی ترجیح می دهند در ترجمه تخصصی – ترجمه قانونی ، ترجمه پزشکی و غیره – تمرکز کنند ، برخی دیگر ترجیح می دهند شاخه های خود را انجام دهند و کارهای تکمیلی را به عهده بگیرند. با این روحیه ، ما در حال بررسی این موضوع هستیم که آیا رونویسی فیلم ، زیرنویس و زیرنویس می تواند حاشیه مناسبی برای تکمیل حرفه ترجمه حرفه ای باشد.

کنسرت های جانبی ترجمه
کسب درآمد از طیف وسیعی از منابع راهی برای گسترش خطر است. این برای بسیاری از مترجمان مستقل مهم است ، زیرا درآمد حاصل از یک منبع منفرد امکان خشک شدن ناگهانی را دارد. برای دیگران ، کنسرت های جانبی ترجمه به سادگی راهی حکایت فردای ما برای دستیابی به تنوع بیشتر یا انعطاف پذیری بیشتر در زندگی کاری آنها است. آنها همچنین یک روش عالی برای کنار آمدن با دوره هایی هستند که کار ترجمه به تنهایی برای پرداخت قبض کافی نیست.

رونویسی از ویدئو
ترجمه ویدئو خیلی ساده نیست. قبل از شروع ترجمه ، معمولاً الزامی برای رونویسی محتوا وجود دارد. این شامل نه تنها کلمات گفته شده ، بلکه چه کسی آنها را می گوید و سایر صداهای قابل توجه دیگری که از زنگ در و تلفن به صدا درآمده تا صدای بوق ماشین در می آید.

کسانی که عاشق زبان هستند ممکن است از کار رونویسی لذت ببرند. این جزئیات است نرخ ترجمه و شامل عنصری از چالش های شخصی است ، زیرا می بینید که با چه سرعتی می توانید محتوا را رونویسی کنید (سپس هدف آن را انجام سریعتر آن عنوان کنید). برای اهداف ترجمه ، رونویسی ویدئو همچنین شامل نیاز به مهر تایپ کپی است ، که برای کسانی که دوست دارند روش کار کنند و با توجه به جزئیات کار می کنند بسیار عالی است. زمان سنجی تضمین می کند که نسخه ترجمه شده بدون اینکه از همگام سازی خارج شود ، در عناصر بصری ویدئو قرار می گیرد.

زیرنویس فیلم و زیرنویس
زیرنویس و زیرنویس روش هایی برای ارائه محتوای قابل شنیدن یک فیلم در قالب متن است. زیرنویس دقیق تر از زیرنویس است. در حالی که زیرنویس ها نسخه متنی از آنچه را که گفته شد ارائه می دهند ، کپشن ها حاوی جزئیات بیشتری درباره صداهای دیگر هستند ، از موسیقی پس زمینه گرفته تا آواز پرندگان. زیرنویس برای کسانی طراحی شده است که قادر به شنیدن قسمت صوتی ویدیو نیستند.

استعدادهای ترجمه
رونویسی فیلم ، زیرنویس و زیرنویس به مترجمان این امکان را می دهد تا از مهارت های زبانی خود به خوبی استفاده کنند. لغات عالی و املای عالی و دستور زبان ابزاری اساسی هستند ، به این معنی که کسانی که قبلاً با یک یا چند زبان کار می کنند از یک مزیت مشخص برخوردار هستند.

این واقعیت که رونویسی فیلم ، زیرنویس و زیرنویس را می توان با یک عنصر ترجمه یا بدون آن انجام داد ، به این معنی است که مترجمان می توانند خدمات خود را نه تنها به مشتریان ترجمه ویدیو ، بلکه به کسانی که به خدمات هم زبان نیاز دارند نیز ارائه دهند. این امر موجبات گسترده شدن مشتریان بالقوه و در نتیجه تأمین منابع اضافی درآمد بالقوه را فراهم می کند.

سایر حاشیه های ترجمه
بسیاری از مشاغل دیگر مکمل کاری است که مترجمان حرفه ای برعهده می گیرند و به آنها گوگل ترجمه اجازه می دهد درآمد خود را افزایش دهند در حالی که تنوع بیشتری به زندگی کاری خود می بخشند. کسانی که دارای استعداد خلاق هستند ، ممکن است دریابند که ارائه خدمات نشر رومیزی به خوبی کار می کند. در همین حال ، مترجمان با تکنیک بیشتر ممکن است دوست داشته باشند در طراحی وب تلاش کنند. کپی نوشتن ، خواندن بر روی صفحه و ویرایش نیز گزینه های جذابی برای کسانی است که از کار با زبان کار می کنند.

اینها همه خدماتی هستند که ممکن است دارای یک عنصر ترجمه باشند یا نباشند. با افزودن آنها به مجموعه ، مترجمان می توانند با ارائه خدمات ترجمه جامع “one stop shop” و همچنین بسیاری از تخصصهای ویژه به همان زبان ، اطمینان حاصل كنند كه خدمات آنها مورد توجه طیف وسیعی از مشتریان قرار می گیرد.

افکار نهایی
آیا شما به ارائه خدمات ترجمه ناب پایبند هستید یا برای ارائه تخصص های دیگر منشعب شده اید؟ چه چیزهایی به ویژه به عنوان مکمل کار ترجمه پیدا کرده اید؟ نظرات خود را از طریق نظرات به اشتراک بگذارید.

ترجمه تخصصی مقاله