مترجم دقیق

یک جمله مشهور وجود دارد که ممکن است شما هنگام گفتگو در مورد بهره وری شنیده باشید: ترجمه متون انگلیسی "شما فقط

توسط HONARMANDKHABAR در 22 اردیبهشت 1400
یک جمله مشهور وجود دارد که ممکن است شما هنگام گفتگو در مورد بهره وری شنیده باشید: ترجمه متون انگلیسی "شما فقط به اندازه آخرین کار خود هستید ..." ، با کلمه آخر این جمله توصیف یک کار مربوط به زمینه ای که سخنران در آن کار می کند آیا در مورد یک مترجم مستقل ، مانند خودتان ، آیا واقعاً فقط به اندازه آخرین ترجمه خود خوب هستید؟ این پست مرکز مترجمان بیانیه فوق را بررسی خواهد کرد ، و در مورد اینکه چه فرضیاتی این شعار محبوب را آگاه می کند و اینکه آیا برای شما قابل استفاده است ، بحث خواهد کرد. اهمیت کیفیت پایدار در قلب این گفته این ایده قابل ستایش وجود دارد که هر قطعه کاری که تولید می کنید باید از کیفیت مداوم بالایی برخوردار باشد. این چیزی است که برای اعتمادپذیری از مشتری شما بسیار مهم است - به هر حال ، اگر کیفیت کلی ترجمه های شما حکایت فردای ما هر بار که مشتری شما را سفارش می دهد نوسان داشته باشد ، مشتریان شما ممکن است به جستجوی مترجمین قابل اطمینان تر در مکان های دیگر بپردازند. اما آیا اگر شما ترجمه معمول خود را با استاندارد پایین تر ارائه می دهید ، آیا واقعاً این احتمال وجود دارد كه مشتری شما از کار با شما منصرف شود؟ در نهایت ، شعار "شما فقط به اندازه آخرین خود خوب هستید ..." بر اساس یک فرضیه بزرگ ساخته شده است ... مردم به طور کلی از نکات منفی بیشتر از موارد مثبت آگاهی دارند شنیده اید که گفته می شود برای خنثی کردن یک نظر منفی در روان خود ، به X اظهارات مثبت نیاز دارید ، درست است؟ این یک بینش روانشناختی مهم در مورد چگونگی پردازش اطلاعات توسط انسان فراهم می کند: ترجمه روان انگلیسی به فارسی آنلاین نتایج منفی بیش از نتایج مثبت در ذهن یک ناظر برجسته می شوند. در عمل ، این می تواند به این معنی باشد که مشتری های شما بیشتر از یک مجموعه ترجمه عالی که قبلاً ارسال کرده اید ، بیشتر بر اساس یک کار غیر استاندارد استفاده می کنند. با این حال ، آیا واقعاً محتمل است که مشتری ای که به مرور زمان با او رابطه حرفه ای برقرار کرده اید ، به این سرعت شما را اخراج کند؟ آیا مشتریانی که فقط با آخرین ترجمه شما را قضاوت می کنند ، به هر حال ارزش کار با آنها را دارند؟ همه ما انسان هستیم و حتی بهترین مترجمان نیز "اوقات فراغت" خود را دارند. آنچه واقعاً افراد حرفه ای را از آماتورها متمایز می کند نحوه پاسخگویی آنها به اشتباهاتشان است. آیا وقتی اشتباه می کنید ، همیشه نیازهای مشتری خود را در اولویت قرار می دهید؟ آیا عذرخواهی می کنید و سعی می کنید جبران کنید؟ یا آیا شما به سادگی مشکل را بی اهمیت می نویسید و مشتری را دست و پا می زنید؟ خوب ، اگر از رویکرد دوم خودداری کنید ، گوگل ترجمه بدیهی است که به خدمات خود افتخار می کنید و از مشتریان خود مراقبت می کنید. اگر مشتری شما شخص معقولی است (و بیشتر اوقات!) ، پس باید قدردان تمایل شما برای درست کردن کارها و ترک اشتباه در گذشته باشد. با این حال ، اگر مشتری شما این موضوع را متوجه نشده است و علی رغم سطح معمول خدمات خود و اینکه برای حل اوضاع ابتکار عمل کرده اید ، از آخرین کار خود کاملاً تحت تأثیر قرار نگرفته است ، شاید ارزش داشته باشد از خود بپرسید که آیا این مشتری در دراز مدت واقعاً ارزش کار کردن را دارد. افکار نهایی نظر شما در مورد این جمله که "شما فقط به خوبی آخرین نفر خود هستید ..." چیست؟ آیا فکر می کنید این برای کار شما به عنوان مترجم مستقل قابل استفاده است؟ آیا تاکنون از کار با مشتری که علی رغم سطح حرفه ای معمول شما قادر به دیدن اشتباه جزئی نبوده است ، خودداری کرده اید؟ ما را در نظرات با ما در میان بگذارید.
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن